À la Fondation Calouste Gulbenkian, à Paris, s'est achevée (déc. 2018) une exposition réunissant des œuvres d'Alberto Giacometti et du sculpteur portugais Rui Chafes.
Chafes est contemporain, né en 1966 à Lisbonne, année de la mort de Giacometti.
Chafes est contemporain, né en 1966 à Lisbonne, année de la mort de Giacometti.
Gris, vide, cris
C'était l'intitulé de l'expo, trois mots tirés d’un vers de Giacometti. Étonnante rencontre entre les œuvres de ces deux artistes que l’espace, le temps et la forme même de leurs sculptures a priori séparent.
Des œuvres conçues spécialement pour l'expo
Mais plus encore qu'une rencontre, qui impliquerait des analogies formelles ou un esprit de filiation, il s'agit d'une connexion, d'une soudure d'une œuvre à l'autre. Il est ici question d'une active recherche de résonance menée par Rui Chafes envers son aîné. Parce qu'en effet, fait rarissime, Rui Chafes a conçu et forgé six sculptures spécialement pour le projet.
C'est la commissaire de l'exposition, Helena de Freitas, qui a tout mis sur pied et ainsi permis à Rui Chafes de "transporter sa flamme", dans tous les sens du terme, dans l'intimité de Giacometti.
Les mots
Dans le catalogue de l'expo, est publié un glossaire d'une vingtaine de mots. Ce vocabulaire a été choisi par Helena de Freitas dans les écrits des sculpteurs pour exprimer et élucider leur démarche.
Le vide, la nuit, l'ascension et la chute, la verticalité, la solitude, le masque, la transcendance…
Toutes les formes et les thèmes exposés dans les œuvres.
Ce glossaire est présenté ci-dessous dans des tableaux successifs, avec de courts extraits de déclarations de Rui Chafes à diverses occasions, et une traduction libre en langue française.
Oser s’aventurer à l'intérieur d'une sculpture
Le visiteur hésite… Peut-il pénétrer dans ce couloir à l'obscurité totale ? A l'intérieur de cette grande oeuvre de Chafes ? Encouragé par un gardien, il ose avancer, seul. La marche est totalement aveugle. Pour s'assurer, il pose une main sur une paroi de cet étrange couloir, sent qu'elle est en métal, un fer lisse et plat, et il comprend que tout a été couvert d'une peinture noire mate. En frappant du doigt comme à une porte, la paroi répond d'un son métallique… Ce vide donne une impression de mort. Quelques pas plus loin, de petits ronds de lumière l'attirent, ainsi que d'étroits rectangles, des meurtrières à peine éclairées, comme des blessures. Approchant l'œil, le visiteur découvre des œuvres de Giacometti enchâssées dans l'imposant montage de Chafes. Minuscules sculptures, objets fragiles, ainsi mis en valeur à l'intérieur de sa grande installation. « Des œuvres à la limite de l’existence ». Le visiteur esseulé, ainsi cloîtré par la nuit et le silence, peut concentrer sur elles son regard, sa pensée, toute son émotion.
VAZIO
A arte será sempre uma linguagem do Vazio. (…) Esse vazio só poderá ser
preenchido com a verdade e a beleza.
|
VIDE
L'art sera toujours une langue du Vide.
(…) Ce vide ne peut être rempli que de vérité et de beauté.
|
MORTE
Acredito que a arte se relaciona sempre com a morte. Quem faz arte, fala
da morte.
|
MORT
Je crois que l'art est toujours lié à
la mort. Celui qui fait de l'art parle de la mort.
|
FERIDA
Essas chagas que são uma intervenção na matéria, no ferro, tem muito mais
a ver com a ideia de uma ferida que não fecha, de uma ferida que toda a gente
tem em si.
|
BLESSURE
Ces plaies, qui sont une intervention
dans la matière, dans le fer, ont bien plus à voir avec l'idée d'une plaie
qui ne se ferme pas, d'une plaie que tout le monde porte en soi.
|
NOITE
De madrugada, depois da escuridão que tudo iluminou (mesmo o que nunca pensámos chegar a ver),
toma-nos o medo de regressar ao conforto, ao aborrecimento, ao vazio
assustador.
|
NUIT
À l'aube, après les ténèbres qui ont
tout illuminé (même ce que nous n'avions jamais pensé voir), nous avons peur
de retourner au confort, à l'ennui, au vide effrayant.
|
OBJECTO
Procurava uma forma que exprimisse o facto de eu não acreditar no
objecto. O que me trouxe ao ferro foi na verdade o pensamento de que quem
trabalha com o ferro também trabalha com o fogo
|
OBJET
Je cherchais une forme qui exprime le
fait que je ne crois pas à l'objet. Ce qui m'a amené au fer, c’est vraiment
la pensée que celui qui travaille avec le fer travaille aussi avec le feu.
|
SOLIDÃO
Vejo o meu atelier como o de Alberto Giacometti ou do Georges
Rouaut. É com essa noção de isolamento
e de disciplina (fora do tempo e da contemporaneidade) que sempre me
identifiquei. Inevitavelmente, isso significa também solidão.
|
SOLITUDE
Je vois mon atelier comme celui
d’Alberto Giacometti ou de Georges Rouaut. C'est avec cette notion d'isolement
et de discipline (hors du temps et de la contemporanéité) que je me suis
toujours identifié. Inévitablement, cela signifie également la solitude.
|
Dans la salle suivante, Chafes a installé un autre couloir : il est tout aussi métallique, moins profond, un peu moins sombre, mais il penche ! Le visiteur avance en déséquilibre sur ce sol incliné. Perdant ainsi sa verticalité, il ne peut que mieux percevoir l'essentielle verticalité mise en œuvre par les deux sculpteurs. Au fond, une toute petite figurine de Giacometti de 4 cm se tient bien debout dans son cadre, elle… Il a fallu lutter en titubant sur 4 mètres pour admirer l’œuvre : elle se mérite.
VERTICALIDADE
Na verdade, pensando no século XX, o artista que mais me interessa é, sem
dúvida, Alberto Giacometti. Só ele
conseguiu continuar, de forma válide, a tradição europeia da verticalidade,
abrindo furos na linguagem e apresentando apenas o vazio, a casca. (tal como
o fez Samuel Beckett, na literatura). É o único artista moderno cuja obra,
quando a vejo ao vivo, me comove realmente, me emociona.
|
VERTICALITÉ
En fait, en pensant au XXe siècle,
l’artiste qui m’intéresse le plus est sans aucun doute Alberto Giacometti.
Lui seul a pu poursuivre valablement la tradition européenne de verticalité
en ouvrant des brèches dans la langue et en ne présentant que le vide,
l’écorce (comme Samuel Beckett dans la littérature). Il est le seul artiste
moderne dont l'œuvre, quand je la vois vivre, me touche vraiment, m'émeut.
|
Le visage masqué ; les deux faces
C'est un visage de plâtre, rugueux, de petite taille, signé Giacometti. Chafes l'a suspendu à l'intérieur d'une sculpture démesurée, toute de métal noir, horizontale : Le Nez.
Cet hommage à Giacometti se présente comme un masque, ou une épée immense, lisse, très phallique, prenant presque toute la salle dans son mouvement d'expansion, risquant à tout instant d'embrocher le visiteur inattentif. Le Nez se ressent alors comme « un cri prolongé qui sort de la bouche », induisant « l’idée de la mort ».
Dans une autre salle, sont suspendus ce qui peut semble être des corps, des corps blessés, des écorchés. Autant la face externe est lisse et semble apaisée, autant la face interne est rêche, ulcérée, comme souffrante. Une face dans le style de son auteur. L'autre à la Giacometti. Les deux visages des hommes dont parle Chafes ci-dessous lorsqu'il évoque les masques dont se parent les humains :
MASCARA
Um tema central e sempre recorrente do meu trabalho é a dor, e
nomeadamente a dor como metáfora do corpo. (...) A obra em si mesmo é uma
máscara, porque esconde o material e trabalha com a ilusão. Depois aparece
também frequentemente a face interior e a face exterior, ou pelo menos os
lados interior e exterior de uma escultura. (...) Porém o que mostro são
ambas as faces simultaneamente. Também nos Homens me interessa o que se
esconde por detrás das faces que ostentam - estas faces sorridentes que te
agridem, que te podem matar. Muito poucas pessoas têm uma face interior e uma
face exterior absolutamente iguais. A máscara é a arma mais importante.
|
MASQUE
Un thème central récurrent de mon
travail est la douleur, et la douleur comme métaphore du corps. (…) Le
travail lui-même est un masque, car il cache le matériau et travaille avec
l'illusion. La face interne et la face externe, ou au moins les côtés interne
et externe d'une sculpture, apparaissent souvent. (...) Mais ce que je
montre, ce sont deux visages simultanément. Même chez les hommes, je
m'intéresse à ce qui se cache derrière les visages qui s'exhibent - ces
visages souriants qui vous attaquent, qui peuvent vous tuer. Très peu de gens
ont une face intérieure et une face extérieure absolument identiques. Le
masque est l'arme la plus importante.
|
Un face-à-face
Autre salle, autre face-à-face. Mais toujours cet échange entre les univers des deux créateurs, « bronze, cendre et rugueux chez Alberto Giacometti; fer, noir et lisse chez Rui Chafes », comme le résume Helena de Freitas.
Les autres mots du glossaire
ELEVAÇÃO
Para mim o peso é também tema. Mas interessa-me na inversão aparente.
Apesar do seu grande peso, os meus trabalhos na sua maioria não tocam o chão,
eles estão suspensos do tecto ou na parede.
ÉLÉVATION
Pour moi, le poids est aussi un thème.
Mais je suis intéressé par le renversement apparent. Malgré leur poids lourd,
mes travaux ne touchent généralement pas le sol, ils sont suspendus au
plafond ou au mur.
ASCENÇÃO
Percebi que a ascensão é feita através do esforço, através do nosso
próprio peso.
ASCENTION
J'ai réalisé que l'ascension se fait
par l'effort, par notre propre poids.
IRRADIAÇÃO / VIBRAÇÃO
Interessa-me a alma de um objecto. Considero a arte uma transmissão de
energias. A arte consegue despertar no Homem forças escondidas e não
explicáveis racionalmente, é nisso que acredito.
IRRADIATION
/ VIBRATION
Ce qui m'intéresse c'est l'âme d'un
objet. Je considère l'art comme une transmission d'énergies. L’art réussit à
réveiller chez l’Homme des forces cachées non explicables rationnellement,
c’est ce que je crois.
APARIÇÃO
Vejo a arte um pouco como uma aparição, no sentido em que se vê pela
primeira vez uma coisa que ainda não existia no mundo. A arte deve provocar o
deslumbramento do primeiro olhar, a primeira visão.
APPARITION
Je vois l’art un peu comme une
apparition, en ce sens qu'apparaît pour la première fois quelque chose qui
n’existe pas encore dans le monde. L'art doit provoquer l'éblouissement du
premier regard, la première révélation.
TEMPO
Os artistas que me interessam e nos quais acredito, são artistas
(arquitectos, escultores, cineastas) ou poetas cujo principal desejo (e
necessidade) é parar o tempo. Portanto apresentam um ponto de resistência.
TEMPS
Les artistes qui m'intéressent et en
lesquels je crois, sont des artistes (architectes, sculpteurs, cinéastes) ou
des poètes dont le désir principal (et la nécessité) est d'arrêter le temps.
Ils constituent ainsi un point de résistance.
TRANSCENDÊNCIA
Acredito que a transcendência não tem outro significado a não ser o de
mostrar ou pressentir algo que não está aqui.
TRANSCENDANCE
Je crois que la transcendance n'a pas
d'autre sens que montrer ou percevoir quelque chose qui n'est pas ici.
BELEZA
O que é verdadeiro é belo e deve por isso ser trabalhado com rigor e
dureza para produzir beleza e verdade. No vazio profundo só a ideia tem
forma.
BEAUTÉ
Ce qui est vrai est beau et doit donc
être travaillé avec rigueur et dureté pour produire beauté et vérité. Dans le
vide profond, seule l'idée a une forme.
INSATISFAÇÃO
Eu entendo que a boa arte, a arte forte, é a arte que não promete nada, a
arte que é sempre uma desilusão.
INSATISFACTION
Je trouve que le vrai art, l'art fort,
est un art qui ne promet rien, un art qui est toujours une désillusion.
ESPIRITUALIDADE
A escultura que me interessa (...) é a que permite às pessoas tirarem
peso dos seus pés e da sua cabeça, instituindo-se numa convocação à elevação.
SPIRITUALITÉ
La sculpture qui m'intéresse (...) est
celle qui permet aux gens d'être soulagés du poids de leurs pieds et de leur
tête. Elle se constitue comme un appel à l'élévation.
DESENHO
O que caracteriza um desenhador é a sua capacidade do olhar, não é a sua
capacidade de desenhar. Olhar o mundo e roubar-lhe Imagens. Isto é cerebral,
não é?
DESSIN
Ce qui caractérise un dessinateur,
c’est le pouvoir de son regard, ce n’est pas sa capacité à dessiner. Regarder
le monde et lui voler des Images. C'est cérébral, n'est-ce pas?
ÉTICA
Acredito que o artista exprime o instinto espiritual da humanidade,
traduz a tensão do homem em relação ao eterno ou a uma qualquer forma de
transcendência. A arte transporta em si uma nostalgia do ideal e exprime
sempre a sua procura. O artista no seu movimento para o Ideal, perturba a
estabilidade de uma sociedade. A sociedade aspira à estabilidade, o artista
aspira ao infinito. (...) A arte
coloca dúvidas, instaura perturbações. (...) Nesta posição de imensa
responsabilidade, o artista tem obrigatoriamente de possuir uma extrema e
escrupulosa ética no seu trabalho.
ÉTHIQUE
Je crois que l'artiste exprime
l'instinct spirituel de l'humanité, traduit le ton de l'homme en relation
avec l'éternel ou toute forme de transcendance. L'art porte en soi une
nostalgie de l'idéal et exprime toujours sa recherche. L'artiste, dans son
passage à l'idéal, perturbe la stabilité d'une société. La société aspire à
la stabilité, l'artiste aspire à l'infini. (…) L'art pose des doutes, crée
des perturbations. (…) Dans cette position de responsabilité immense,
l'artiste doit avoir une éthique extrême et scrupuleuse dans son travail.
ELEVAÇÃO
Para mim o peso é também tema. Mas interessa-me na inversão aparente.
Apesar do seu grande peso, os meus trabalhos na sua maioria não tocam o chão,
eles estão suspensos do tecto ou na parede.
|
ÉLÉVATION
Pour moi, le poids est aussi un thème.
Mais je suis intéressé par le renversement apparent. Malgré leur poids lourd,
mes travaux ne touchent généralement pas le sol, ils sont suspendus au
plafond ou au mur.
|
ASCENÇÃO
Percebi que a ascensão é feita através do esforço, através do nosso
próprio peso.
|
ASCENTION
J'ai réalisé que l'ascension se fait
par l'effort, par notre propre poids.
|
IRRADIAÇÃO / VIBRAÇÃO
Interessa-me a alma de um objecto. Considero a arte uma transmissão de
energias. A arte consegue despertar no Homem forças escondidas e não
explicáveis racionalmente, é nisso que acredito.
|
IRRADIATION
/ VIBRATION
Ce qui m'intéresse c'est l'âme d'un
objet. Je considère l'art comme une transmission d'énergies. L’art réussit à
réveiller chez l’Homme des forces cachées non explicables rationnellement,
c’est ce que je crois.
|
APARIÇÃO
Vejo a arte um pouco como uma aparição, no sentido em que se vê pela
primeira vez uma coisa que ainda não existia no mundo. A arte deve provocar o
deslumbramento do primeiro olhar, a primeira visão.
|
APPARITION
Je vois l’art un peu comme une
apparition, en ce sens qu'apparaît pour la première fois quelque chose qui
n’existe pas encore dans le monde. L'art doit provoquer l'éblouissement du
premier regard, la première révélation.
|
TEMPO
Os artistas que me interessam e nos quais acredito, são artistas
(arquitectos, escultores, cineastas) ou poetas cujo principal desejo (e
necessidade) é parar o tempo. Portanto apresentam um ponto de resistência.
|
TEMPS
Les artistes qui m'intéressent et en
lesquels je crois, sont des artistes (architectes, sculpteurs, cinéastes) ou
des poètes dont le désir principal (et la nécessité) est d'arrêter le temps.
Ils constituent ainsi un point de résistance.
|
TRANSCENDÊNCIA
Acredito que a transcendência não tem outro significado a não ser o de
mostrar ou pressentir algo que não está aqui.
|
TRANSCENDANCE
Je crois que la transcendance n'a pas
d'autre sens que montrer ou percevoir quelque chose qui n'est pas ici.
|
BELEZA
O que é verdadeiro é belo e deve por isso ser trabalhado com rigor e
dureza para produzir beleza e verdade. No vazio profundo só a ideia tem
forma.
|
BEAUTÉ
Ce qui est vrai est beau et doit donc
être travaillé avec rigueur et dureté pour produire beauté et vérité. Dans le
vide profond, seule l'idée a une forme.
|
INSATISFAÇÃO
Eu entendo que a boa arte, a arte forte, é a arte que não promete nada, a
arte que é sempre uma desilusão.
|
INSATISFACTION
Je trouve que le vrai art, l'art fort,
est un art qui ne promet rien, un art qui est toujours une désillusion.
|
ESPIRITUALIDADE
A escultura que me interessa (...) é a que permite às pessoas tirarem
peso dos seus pés e da sua cabeça, instituindo-se numa convocação à elevação.
|
SPIRITUALITÉ
La sculpture qui m'intéresse (...) est
celle qui permet aux gens d'être soulagés du poids de leurs pieds et de leur
tête. Elle se constitue comme un appel à l'élévation.
|
DESENHO
O que caracteriza um desenhador é a sua capacidade do olhar, não é a sua
capacidade de desenhar. Olhar o mundo e roubar-lhe Imagens. Isto é cerebral,
não é?
|
DESSIN
Ce qui caractérise un dessinateur,
c’est le pouvoir de son regard, ce n’est pas sa capacité à dessiner. Regarder
le monde et lui voler des Images. C'est cérébral, n'est-ce pas?
|
ÉTICA
Acredito que o artista exprime o instinto espiritual da humanidade,
traduz a tensão do homem em relação ao eterno ou a uma qualquer forma de
transcendência. A arte transporta em si uma nostalgia do ideal e exprime
sempre a sua procura. O artista no seu movimento para o Ideal, perturba a
estabilidade de uma sociedade. A sociedade aspira à estabilidade, o artista
aspira ao infinito. (...) A arte
coloca dúvidas, instaura perturbações. (...) Nesta posição de imensa
responsabilidade, o artista tem obrigatoriamente de possuir uma extrema e
escrupulosa ética no seu trabalho.
|
ÉTHIQUE
Je crois que l'artiste exprime
l'instinct spirituel de l'humanité, traduit le ton de l'homme en relation
avec l'éternel ou toute forme de transcendance. L'art porte en soi une
nostalgie de l'idéal et exprime toujours sa recherche. L'artiste, dans son
passage à l'idéal, perturbe la stabilité d'une société. La société aspire à
la stabilité, l'artiste aspire à l'infini. (…) L'art pose des doutes, crée
des perturbations. (…) Dans cette position de responsabilité immense,
l'artiste doit avoir une éthique extrême et scrupuleuse dans son travail.
|